1、“蛍の光”的原曲來(lái)自蘇格蘭民歌“Auld Lang Syne”。
2、“Auld Lang Syne”為蘇格蘭語(yǔ),在翻譯成英語(yǔ)時(shí),可直譯為“old long since”,意譯為“times gone by”。
3、日語(yǔ)可以翻譯為“久しき昔”等。
(相關(guān)資料圖)
4、漢語(yǔ)翻譯“友誼地久天長(zhǎng)”。
5、“蛍の光”的作詞者為稻垣千穎,作曲者不詳。
6、在作詞時(shí),曲名為“螢”,后來(lái)改為“螢の光”。
7、根據(jù)當(dāng)用漢字的使用規(guī)定,在正書(shū)法下,曲名為“蛍の光”。
8、“蛍の光”在誕生之后,一直被定為學(xué)校教唱的“唱歌”。
9、在日本學(xué)校的畢業(yè)典禮上,經(jīng)常唱“蛍の光”。
10、另外,還用于宴會(huì)、圣誕節(jié)等場(chǎng)合。
11、1964年?yáng)|京奧運(yùn)會(huì)的閉幕式上,通過(guò)大合唱齊唱“蛍の光”結(jié)束了奧運(yùn)盛典。
12、因此紅白歌會(huì)的結(jié)束曲就是“蛍の光”。
本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。
關(guān)鍵詞: